色逼阁网页,在线看的h网导航,亚洲日韩aⅴ在线视频,小清欢在线全文阅读,AV电影网址免费观看,自拍偷拍影音先锋,多人疯狂派对欧美XXX,强奸福利社,东北女人大叫受不了了

基于語料庫的漢語被動式英譯研究-以《紅樓夢》及其三個英譯本為例

時間:2023-04-26 15:11:39 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

基于語料庫的漢語被動式英譯研究-以《紅樓夢》及其三個英譯本為例

一、被動式的范疇 關于漢語被動句的范圍.語法學界一直存在分歧,總體上可以分為兩派觀點.一派主要是依據語義標準,認為"只要主語代表動作的受事,句子就可以叫作被動句".另一派主張"被動句是指從句子結構本身就能看出主語是被動性質的句子,同主動句在形式上有區別的標志".

基于語料庫的漢語被動式英譯研究-以《紅樓夢》及其三個英譯本為例

作 者: 陳銀春 郭聰穎 劉澤權   作者單位: 陳銀春,劉澤權(燕山大學外國語學院)

郭聰穎(唐山工業職業技術學院) 

刊 名: 山東文學(下半月)  英文刊名: SHANDONG LITERATURE  年,卷(期): 2008 ""(9)  分類號: H3  關鍵詞:  

【基于語料庫的漢語被動式英譯研究-以《紅樓夢》及其三個英譯本為例】相關文章:

《莊子·逍遙游》英譯本05-04

基于語料庫的大學生英語作文錯誤分析05-23

課例研究心得11-22

課例研究心得10篇11-22

英美文學文化語境“三源泉”語料庫的構建研究04-28

“法人”的英譯05-04

課題研究三個階段課題研究最后階段總結01-30

小學課例研究心得體會(精選20篇)12-02

壓力傳感器特性研究及其應用12-10

課例研究價值的心得體會(通用12篇)05-24