色逼阁网页,在线看的h网导航,亚洲日韩aⅴ在线视频,小清欢在线全文阅读,AV电影网址免费观看,自拍偷拍影音先锋,多人疯狂派对欧美XXX,强奸福利社,东北女人大叫受不了了

考研英語(yǔ)翻譯 英漢語(yǔ)言的主要差異

時(shí)間:2023-05-06 15:49:06 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語(yǔ)翻譯 英漢語(yǔ)言的主要差異

對(duì)于考研翻譯來(lái)說(shuō),接觸過(guò)的考生都知道,它的五句話基本上都是復(fù)雜的長(zhǎng)句,不但句子較長(zhǎng),而且句式復(fù)雜。基礎(chǔ)扎實(shí)的同學(xué),或許還能理清結(jié)構(gòu),知道所要表達(dá)的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語(yǔ)表達(dá)方式,絕對(duì)不是一件容易的事情。事實(shí)上,如果考生能夠?qū)τh兩種語(yǔ)言之間結(jié)構(gòu)方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時(shí)日反復(fù)練習(xí),做好考研翻譯也不是一件很難的事情。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合眾多語(yǔ)言學(xué)前輩的研究成果,在此總結(jié)出英漢語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對(duì)各位考生必有所裨益。

考研英語(yǔ)翻譯 英漢語(yǔ)言的主要差異

  一、英語(yǔ)重形合 漢語(yǔ)重意合

  就整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語(yǔ)是一種形合性的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是一種意合性的語(yǔ)言。英語(yǔ)的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來(lái)組織和表達(dá)的,偏重于形式;漢語(yǔ)的句子則是按照其字詞的含義來(lái)組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語(yǔ)意。英語(yǔ)句子之間的關(guān)系可以通過(guò)時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞等表示得一清二楚;而漢語(yǔ)句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語(yǔ)意來(lái)表現(xiàn)。

  【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.

  【譯文】再試一次,你就會(huì)成功。

  或:只要再試一次,你就會(huì)成功。

  【分析】本句是一個(gè)由and連接的簡(jiǎn)單并列句,一般將來(lái)時(shí)態(tài)明確表明了兩句間的動(dòng)作關(guān)系。但漢語(yǔ)譯文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語(yǔ)意來(lái)表達(dá),關(guān)聯(lián)詞可譯(括號(hào)內(nèi)譯文)也可不譯,習(xí)慣于不譯。

  【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.

  【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成部分,使計(jì)算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計(jì)算機(jī)。

  【分析】本句是由一個(gè)主句、一個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)分詞狀語(yǔ)組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時(shí),定語(yǔ)從句用一般現(xiàn)在時(shí),再加一個(gè)由thus連接的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語(yǔ)把各句之間的關(guān)系表達(dá)得非常清楚。而漢語(yǔ)則在對(duì)各句簡(jiǎn)單陳述的基礎(chǔ)上,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和運(yùn)用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進(jìn)的因果關(guān)系表達(dá)出來(lái)。

  掌握“英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時(shí),要盡量在理清英語(yǔ)各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語(yǔ)重意合”的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時(shí),要把漢語(yǔ)各個(gè)分句的關(guān)系盡量用連接詞、時(shí)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等予以表示,最后按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ong time no see”(好久不見(jiàn)了)這句典型的中式英語(yǔ)也廣為接受,但它是不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,是典型的不顧英語(yǔ)語(yǔ)法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實(shí),按照英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達(dá):It’s a long time since we saw.

  此外,在做英譯漢時(shí),要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強(qiáng)能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見(jiàn),“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實(shí)踐較少,經(jīng)驗(yàn)不足;二是語(yǔ)言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒(méi)有掌握英漢兩種語(yǔ)言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見(jiàn)到什么就翻譯什么。

  【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.

  【譯文】(翻譯腔)當(dāng)一位代表超過(guò)他的分配時(shí)間,主席將告訴他命令,不要推遲。

  (改進(jìn))(如果)代表發(fā)言超過(guò)規(guī)定時(shí)間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則。

  【分析】該句是一個(gè)when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個(gè)簡(jiǎn)單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(yǔ)(如第一句譯文)。When 從句其實(shí)表示一種假設(shè),如果直譯成“當(dāng)……時(shí)候”,就沒(méi)有表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時(shí)可以不譯;shall是個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,不是將來(lái)時(shí);order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。

  二、英語(yǔ)句長(zhǎng)復(fù)雜 漢語(yǔ)句短簡(jiǎn)練

  英語(yǔ)是一種形合性的語(yǔ)言,注重句子的結(jié)構(gòu),句與句之間可以靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞、介詞等銜接而無(wú)限擴(kuò)展,往往一句話可以包含多個(gè)意思,是一種“樹(shù)形結(jié)構(gòu)式”的語(yǔ)言。但是,漢語(yǔ)則相反,它是一種意合性的語(yǔ)言,句與句之間的關(guān)系主要通過(guò)字詞的語(yǔ)意來(lái)表達(dá),一句話一般只能表達(dá)一個(gè)意思,是一種“竹形結(jié)構(gòu)式”的語(yǔ)言。這種長(zhǎng)短句之間的轉(zhuǎn)化正是英譯漢的難點(diǎn),所以考研的翻譯也主要是考查學(xué)生翻譯英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句的能力。例如:

  【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.

  【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過(guò)自動(dòng)化和機(jī)械化來(lái)開(kāi)采,成本較低;石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到。

  【分析】原文是一個(gè)典型的英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句,由42個(gè)單詞組成,全靠一個(gè)逗號(hào)和幾個(gè)連詞結(jié)合成一個(gè)多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中的后兩個(gè)定語(yǔ)從句還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)要化整為零,可以把主句和各個(gè)定語(yǔ)從句分開(kāi)譯成短句,其中的一些狀語(yǔ)比如at less cost也可以單獨(dú)處理成短句。

  因此,在英譯漢時(shí),遇到復(fù)雜的長(zhǎng)句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨(dú)立的分句;其次,一些狀語(yǔ),比如分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等,也可以譯成短句;最后,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將這些分句連接起來(lái)。

  三、英語(yǔ)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 漢語(yǔ)多主動(dòng)語(yǔ)態(tài)

  盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但相比較而言,英語(yǔ)更喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等。有時(shí),漢語(yǔ)也會(huì)經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動(dòng)句,但是更多的時(shí)候是用主動(dòng)表被動(dòng),比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語(yǔ)表達(dá)的句子。所以,在英譯漢時(shí),要盡量把英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,尤其是一些習(xí)慣的表達(dá)方法,比如:it is said that…(據(jù)說(shuō)……),it is generally considered that…(大家普遍認(rèn)為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說(shuō)來(lái),可以把英語(yǔ)句子的主語(yǔ)變成漢語(yǔ)句子的賓語(yǔ),再將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)部分翻譯成主動(dòng);如果英語(yǔ)句子有by引導(dǎo)的施動(dòng)者,將其譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ);如果沒(méi)有,則可不要或根據(jù)需要予以補(bǔ)充。

  【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.

  【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J(rèn)為,觀眾打電話要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。

  【分析】原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式was thought, could be called up, to be displayed, 都譯成了漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài):“認(rèn)為”、“打電話”和“播放”。其方法是:it was thought that…,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,補(bǔ)充了主語(yǔ),譯為“人們認(rèn)為……”;could be called up,將by后施動(dòng)者viewers譯成主語(yǔ),被動(dòng)部分譯成主動(dòng);to be displayed譯成主動(dòng)修飾programs。

  【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.

  【譯文】必須采取新行動(dòng)來(lái)阻止空氣污染。

  【分析】原文是一個(gè)簡(jiǎn)單的不需要指明施動(dòng)者的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以直接將主語(yǔ)變成賓語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)部分翻譯成主動(dòng)就可以。

  此外,在有些情況下,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都可以。例如:

  【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.

  【譯文】大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動(dòng))

  這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動(dòng))

  【例8】 She was caught in the downpour.

  【譯文】她淋雨了。(主動(dòng))

  她被雨淋著了。(被動(dòng))

  四、英語(yǔ)重心在前 漢語(yǔ)重心在后

  英漢兩種語(yǔ)言的邏輯思維有明顯的不同:英語(yǔ)往往是“開(kāi)門見(jiàn)山”,先表明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡(jiǎn)單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語(yǔ)則習(xí)慣于“循序漸進(jìn)”,往往按照事情的發(fā)展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡(jiǎn)單歸納為“先因后果”,即重心在后。

  在英譯漢時(shí),我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語(yǔ)原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語(yǔ)序。例如:

  【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.

  【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。

  【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to.

  【譯文】除非自己不愿意學(xué),這里的每個(gè)人都有學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。

  【分析】上面的兩句話中各有一個(gè)從句:時(shí)間狀語(yǔ)從句和條件

【考研英語(yǔ)翻譯 英漢語(yǔ)言的主要差異】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ) 英漢語(yǔ)言的主要差異05-07

考研英語(yǔ)翻譯英漢差異指導(dǎo)04-27

考研英語(yǔ)翻譯六點(diǎn)英漢差異指導(dǎo)04-28

2012考研英語(yǔ)翻譯中的六點(diǎn)英漢差異04-28

考研英語(yǔ) 注意英漢語(yǔ)言的表達(dá)差異05-07

考研英語(yǔ)指導(dǎo) 英漢表達(dá)差異要注意05-06

英漢語(yǔ)言的思維差異辨析論文05-04

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí):厘清英漢差異,翻譯游刃有余05-01

英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞的文化差異04-28

英漢兩種思維方式的差異在語(yǔ)言上的映射04-27